Научный стиль речи — характеристика, основные черты и признаки

Жанры научного стиля

Научные тексты могут быть большими и объемными, или же краткими. К большим жанрам в научном стиле, относятся учебники и пособия, энциклопедические словари и справочники, а также такие собственно научные и узкоспециальные труды, как монографии или диссертации.

Менее объемными являются статьи, рефераты, аннотации, а также тезисы и рецензии. В отличие от статей, которые являются самостоятельными научными работами, остальные из перечисленных малых жанров основываются на исходном труде. Реферат представляет собой сжатый вариант более объемного текста (или нескольких текстов), аннотация – краткое описание, тезисы – лаконичное представление основанных доводов, а рецензии – отзывы с оценочным значением.

Лексические особенности перевода научных текстов

Главная трудность при переводе научно-технических текстов, как мы уже сказали, – это терминология. Даже если слово кажется на первый взгляд знакомым, не спешите переводить его, так, как вы думаете оно переводится. Проверьте в специальном словаре. Например, слово «nut» имеет известное всем значение «орех» и менее известное «гайка».

Кроме терминов, важно знать такие лексические особенности научных текстов как:

  1. Однозначность. Не допускается двойное трактование слов и терминологии.
  2. Использование разных местоимений. В англоязычных статьях часто можно встретить написание от первого лица единственного числа. При переводе же на русский «яканье» нужно обезличить, заменив пассивной конструкцией, либо использовать местоимение «мы».
  3. Отсутствие оценочной лексики. Наука – это голые факты, поэтому свои суждения и мысли переводчик должен держать при себе.
  4. Точность. В художественном тексте допускается отклонение от оригинала при использовании средств выразительности, идиоматической лексики и тому подобных средств придания «красоты» произведению. Научные тексты нужно переводить как можно точнее, как можно ближе к исходнику.
  5. Отсутствие упрощений. Если в оригинале написано «вибриссы», то и в переводе должны быть «вибриссы», а не «усики».
  6. Собственные фразеологические единицы. Это устойчивые выражения, характерные для определенной области знаний: сложносочиненное предложение – compound sentence, наклонная плоскость – inclination и т.д.

Важно соблюдать стиль изложения научного материала, поэтому нужно тщательно следить за лексикой, которую вы используете в переводе. Переводчик должен тонко чувствовать грань между словом, которое «залетело» из разговорного стиля и словом, которое присуще именно научному стилю

«Колобок» в научном стиле

Научному стилю свойственен обобщённо-отвлечённый характер речи, строгая логичность, доказательность, точность, определённая сухость речи – основные признаки научного стиля речи.

В научном стиле излагается учебный материал, научные статьи, книги, лекции, доклады, учебники – основные виды высказываний научного стиля.

Колобок — уменьшительно-ласкательное существительное от «колоб» — скатанный шар или ком, хлебобулочное изделие в форме круга, изготавливается из пресного теста. Колобком назван один из сказочных персонажей, изготовленный из остатков муки, оставленный остывать у открытого окна.

По сюжету сказки Колобок обрел дыхание жизни и покинул место прежнего своего нахождения. На пути он встречал других сказочных персонажей и исполнял им песню, демонстрируя свои певческие способности.

Колобок был не особо разборчив в своей публике, поэтому последний персонаж, встретившийся ему на пути, без какого-либо сожаления позволил себе употребить Колобка в пищу.

Ещё один интересный пример написания сказки «Колобок» в научном стиле:

В сельской местности с небольшим числом жителей проживала супружеская чета преклонного возраста. Мужчина по причине неутолимого чувства голода и с желанием удовлетворить свою естественную потребность обратился к женщине, разделяющей с ним совместно общую жилую площадь, с просьбой приготовить ему покушать.

Женщина адекватно отреагировала на просьбу мужчины и постаралась поскорее реализовать задуманное. Результатом ее кулинарных стараний в этот день стало хлебобулочное изделие в форме шара.

Объект неожиданно для всех обнаружил в себе признаки сознания и другие жизненные процессы, такие как: речь, двигательные умения и певческие навыки.

Данные особенности объекта позволяют отнести его к разряду индивидумов.

Объект покинул жилое помещение, в котором находился некоторое время после сотворения и направился в район лесного массива. На пути перемещения индивид несколько раз вступал в вербальный контакт с лесными жителями, которые пытались проявить к нему агрессивные действия.

Хорошо развитые коммуникативные умения помогали Колобку избегать опасность всякий раз, как кто-либо пытался склонить его к болезненному для него процессу поедания со стороны встречных.

Шарообразный объект продолжал движение в заданном направлении, как неожиданно для себя встретил другого индивида, превосходящего Колобка по интеллекту и креативности.

Шарообразный объект был введен в заблуждение, что привело его к совершению необдуманных действий, результатом чего стало его преждевременное прекращение жизнедеятельности.

Мне нравится1Не нравится

Лингвистические характеристики

У каждого стиля можно выделить основные характерные черты — лексические, морфологические, синтаксические. К языковым особенностям научного стиля относят использование определенной лексики.

Его отличительные черты:

  • слова употребляются только в прямом смысле;
  • не применяются художественные средства выразительности — метафоры, гиперболы, эпитеты и т. п. ;
  • используются абстрактные предложения и терминология.

В тексте могут использоваться три группы слов — имеющие стилистическую нейтральность, общенаучные и узкоспециальные. Употребление терминов зависит от подстиля и аудитории. Например, в научно-популярных книгах нежелательно использовать большое количество специальных слов и допускается упрощенное изложение информации.

Особенности морфологии:

  • малое количество глаголов первого и второго лица единственного числа;
  • большое количество глаголов настоящего времени и отглагольных существительных;
  • прилагательные используются редко.

Синтаксические особенности позволяют выделить научный стиль среди других. К этой группе могут относиться такие черты, как использование особых оборотов, например, по опыту или по Ньютону. В качестве вводного слова нередко применяется «далее». Для логического связывания предложений используют:

  • «соответствующий»;
  • «известный»;
  • «данный» и т. п.

Употребляется большое количество сложных предложений сложноподчиненного типа. С их помощью делают обобщения или описывают какие-то явления. Для логической связи предложений используются союзы.

Подстили научного стиля

Отличием научного от всех других стилей речи является то, что его можно разделить на четыре подстиля:

Научный
. Адресат этого стиля — учёный, специалист. Целью стиля можно назвать выявление и описание новых фактов, закономерностей, открытий. Характерен для диссертаций, монографий, авторефератов, научных статей, научных докладов, тезисов, научных рецензий и т. д.

Ритмика экспрессивной речи ни в одном языке и ни при каких условиях не может оказаться тождественной ритмической организации нейтральной речи. Увеличение числа пауз и их протяжённости, неустойчивый темп, эмфатические ударения, специфическая сегментация , более контрастная мелодика, удлинение сонантов , шипящих, затянутая выдержка смычки у взрывных, волюнтативная растяжка гласных, влияющие на соотношение длительности ударного и безударного слогов в ритмогруппе, нарушают господствующие в языке ритмические тенденции

Научно-учебный
. Работы в данном стиле адресованы будущим специалистам и учащимся, с целью обучить, описать факты, необходимые для овладения материалом, поэтому факты, изложенные в тексте, и примеры приводятся типовые. Обязательным является описание «от общего к частному», строгая классификация, активное введение и использование специальных терминов. Характерен для учебников, учебных пособий, лекций и т. д.

Ботаника — наука о растениях. Название этой науки происходит от греческого слова „ботане“, что значит „зелень, трава, растение“. Ботаника изучает жизнь растений, их внутреннее и внешнее строение, распространение растений на поверхности земного шара, взаимосвязь растений с окружающей природой и друг с другом

Художественный стиль

Художественный стиль, как явствует из названия, это стиль художественной литературы. Все исследователи отмечают особую сложность его изучения и характеристики. Дело в том, что художественная литература крайне неоднородна, плюс, в ней могут использоваться языковые средства всех других функциональных стилей. Поэтому выделить какие-то общие признаки, присущие всем художественным текстам, практически невозможно. Пожалуй, единственное, что можно с достоверностью утверждать о художественном стиле: его главная функция – это эстетическое воздействие. Какие бы конкретные средства не использовались в конкретном тексте, все они работают именно на эту функцию.

При этом выразительные средства могут быть самыми разными. Во-первых, большое значение имеет форма текста. Художественная литература создала наибольшее количество жанров, у каждого из которых есть своя структура, свои особенности и правила построения. Причём форма в данном случае всегда несёт смысловую нагрузку. Во-вторых, в художественном стиле активно эксплуатируются различные типы лексики и эффекты их сочетания. В-третьих, художественный стиль отличается повышенной эмоциональностью и выразительностью благодаря использованию всевозможных тропов. Также как и в случае с жанрами, художественная литература разработала наиболее развитую систему тропов

В-четвертых, художественный стиль уделяет большое внимание эффектам синонимии, антонимии, коннотациям, языковым играм. Наконец, в художественном тексте могут использоваться совершенно разные синтаксические конструкции – от предельного упрощения до предельного усложнения

Допустима так называемая авторская пунктуация, в наибольшей мере передающая главную мысль.

Грамматические особенности научно-технического перевода

Тексты, написанные в научном стиле, имеют ряд особенностей, которые нельзя не учитывать при переводе:

  1. Использование абстрактных глаголов и глаголов-связок: являться, казаться, представляться и т.д.
  2. Применение глагольно-именных сочетаний. При этом основная смысловая нагрузка ложится на существительное: производить расчеты, приходить к выводу, приводить к разрушению.
  3. Большое количество безличных форм глаголов: исследование проводится, производство расширяется.
  4. Использование настоящего времени глаголов. Исследования ученых лингвистов показывают, что 70% всех глаголов, которые используют в научных трудах, составляют глаголы настоящего времени.
  5. Предпочтение страдательному залогу (Passive Voice) в ущерб действительному (Active Voice): было проведено исследование, было решено, решение было принято.
  6. Большое количество вводных слов-связок, которые в публицистических текстах часто называют «водой»: наконец, во-первых, во-вторых, в заключение.

В научных текстах используются сложные грамматические конструкции, длинные предложения, перевод которых отнимает много сил и времени у переводчика

Важно распутать этот «клубок» из терминов и сложных для восприятия слов так, чтобы не потерять смысл и не исказить его

Обзор стилей речи, как определить стиль текста

Научный — применяется для написания диссертаций, монографий, статей и пр. Текст научного стиля легко определить. Для него характерно:

  • наличие множества незнакомой терминологии;
  • громоздких предложений;
  • объемных абзацев (на пол страницы);
  • применение массы существительных и совсем немного глаголов;
  • безличность, т. е. вместо «я» — «мы».

Деловой стиль текста и официальный стиль текста совмещен в один — официально-деловой. И не зря, ведь они очень близки. Сотрудники коммерческих и государственных учреждений знают об этом не понаслышке. Все официальные документы, начиная с законов и заканчивая деловыми записками, пишутся в этом стиле.

Это язык отчетов, инструкций, накладных и т. д. Он характеризуется: отглагольными существительными, прямым порядком слов, длинными предложениями, жесткой логикой, широким использованием языковых клише и штампов, предельной точностью в изложении информации в ущерб удобства восприятия и легкости чтения.

Публицистический — встречается в журналах, газетах, статьях в общественных блогах, новостных сайтах и других СМИ. Его особенность — твердая нацеленность на результат: подача информации, которая будет воздействовать на мировоззрение большого числа людей и влиять на их отношение к общественным делам и проблемам.

Текст публицистического стиля часто состоит из отвлеченных слов и понятий, имеющих большое политическое, нравственное или общественное значение. Например, такие слова и фразы как прогресс, свобода слова, патриотизм, развитие и мн. др. Также ему свойственны: образность, логичная подача информации, призывы к действию, оценки и насыщенность эмоциями.

Художественный — богат на экспрессивно-эмоциональную лексику. Опознать  художественный стиль текста просто: множество метафор и сравнений, наличие оттеночных слов (жаргонных, устаревших, ругательных), необычная авторская позиция, легкие для восприятия предложения.

Разговорный — встречается в повседневном живом общении. При желании автора установить более тесный контакт со своими читателями, этот стиль используется в письменной речи. Он часто встречается в продающих текстах, заметках соцсетей, личных заметках в блоге и др.

Текст разговорного стиля отличается ярко выраженной экспрессией, красочностью, живой речью, высокой субъективностью и оценочностью, неполными предложениями, разговорными и просторечными словами и оборотами, повторами. А иногда даже ненормативной лексикой.

Синтаксические особенности научного стиля речи

Для синтаксиса научного стиля речи характерна тенденция к сложным построениям, что способствует передаче сложной системы научных понятий, установлению отношений между родовыми и видовыми понятиями, между причиной и следствием, доказательствами и выводами. Для этой цели используются предложения с однородными членами и обобщающими словами при них. В научных текстах распространены разные типы сложных предложений, в частности с использованием составных подчинительных союзов, что вообще характерно для книжной речи: вследствие того что; ввиду того что, в то время как и пр. Средствами связи частей текста служат вводные слова и сочетания: во-первых, наконец, с другой стороны, указывающие на последовательность изложения. Для объединения частей текста, в частности абзацев, имеющих тесную логическую связь друг с другом, используются указывающие на эту связь слова и словосочетания: таким образом, в заключение и пр. Предложения в научном стиле однообразны по цели высказывания — они почти всегда повествовательные. Вопросительные предложения редки и используются для привлечения внимания читателя к какому-либо вопросу.

Обобщенно-абстрактный характер научной речи, вневременной план изложения материала обусловливают употребление определённых типов синтаксических конструкций: неопределённо-личных, обобщенно-личных и безличных предложений

Действующее лицо в них отсутствует или мыслится обобщённо, неопределённо; всё внимание сосредоточено на действии, на его обстоятельствах. Неопределённо-личные и обобщённо-личные предложения используются при введении терминов, выведении формул, при объяснении материала в примерах: Скорость изображают направленным отрезком; Рассмотрим следующий пример; Сравним предложения

Устная речь

Научный стиль речи используется не только для написания работ. Его широко применяют в устной речи. Он используется при выступлениях на конференциях, симпозиумах, семинарах. В таком случае стиль сохраняет свои основные черты — точность, логичность, объективность и абстрактность.

В устной речи выделяют несколько жанров. При монологе человек не учитывает реакцию другого лица. Разновидности монолога — доклад, сообщение, защита курсовой или выпускной квалификационной работы.

Устная речь может быть представлена и в виде диалога. Например, научное сообщество может проводить дискуссию. В таком случае происходит обсуждение какого-то спорной темы. Не стоит путать ее с научной беседой. Для такой разновидности характерно спокойное обсуждение прослушанного сообщения. Люди могут обменяться мнениями, дополнять информацию.

В русском языке есть разные речевые стили. Каждый из них выполняет свои задачи и используется в определенных условиях. Научный встречается в диссертациях, докладах, специализированных книгах и других работах

При использовании такого стиля важно придерживаться вышеуказанных правил.

Стилистические особенности научного перевода

Стилистика научных работ на русском и английском языках имеет одно, но очень важное отличие: ученые в России ограничены в использовании образности и средств художественной выразительности, в то время как их англоговорящие коллеги могут позволить себе некоторую вольность. Например: fried one’s brains – сломали голову

Вы можете себе представить научную статью российского ученого с такой формулировкой?

Из-за разницы в требованиях к стилистике, переводчикам чаще всего приходится нещадно вырезать средства выразительности из текста в угоду научности

Но при этом важно чувствовать, где эпитет играет роль «украшения», а где без него не обойтись. Например: «dramatic example» можно перевести и как «пример», и как «яркий пример»

Все зависит от контекстуального окружения.

Кроме того, англоязычным научным работам и статьям в частности присуще обращение к собеседнику: you, yourself. В таких случаях при переводе на русский от переводчика требуется опустить обращение и заменить его нейтральным предложением.

Способы выражения

Написание научного или другого вида речи подразумевает под собой применение неодинаковых способов изложения информации. Самыми распространенными считаются следующие способы:

  • Исторический. Информация описывается согласно хронологии событий, описываются изменения, произошедшие со временем.
  • Последовательный. Текст содержит структурированный завершенный вид.
  • Концентрированный. Информация сконцентрирована вокруг главной темы, раскрытие которой начинается с общего вопроса и заканчивается конкретным рассмотрением.
  • Дедуктивный. Информация в тексте начинается с общих положений и заканчивается конкретными деталями и изложением фактов.
  • Индуктивный. Информацию располагают согласно конкретным правилам, начинают с конкретных вопросов, постепенно переходя к общему содержанию.

Способы перевода научно-технических терминов

Каждый научный текст нужно переводить с учетом общих требований к адекватности перевода. Это значит, что термины отдельно взятого текста должны быть переведены с учетом контекста. Кроме того, нужно проверять термины на соответствие системе, принятой в каждой отдельно взятой отрасли науки, техники и области знания

И наконец, важно учитывать различия терминов, в зависимости от способа передачи мысли, как в языке оригинала, так и перевода

Кроме общих требований, есть отдельные способы перевода терминов научных текстов:

1. Эквивалентный перевод. В языке, на который переводят текст, находят полное соответствие термина, который использовали в языке исходного текста. Это самый оптимальный вариант, но, к сожалению, не всегда возможный.

2. Транслитерация. Термин языка оригинала изображается буквами языка перевода

При этом переводчику важно пояснить, что означает данный термин, если ранее он никогда не использовался в переводящем языке

3. Семантическое калькирование

Важное условие использования этого способа перевода научного термина – полное совпадение структуры лексической единицы

4. Заимствование. Полное повторение звукового состава и написания термина. Как правило, этот способ перевода допускается в том случае, когда вместе со словом в переводящий язык приходит и новый предмет, который обозначает этот термин.

5. Конкретизация. Термин оригинала с более широким значением заменяют в языке перевода на слово с более узким значением. Это делается для уточнения и прояснения в случае, если термин может трактоваться двояко.

6. Генерализация. Вместо термина с узким значением используют термин с более широким значением в переводящем языке.

Во время перевода научных текстов переводчику нужно сочетать эти способы, сверяться с тематическими словарями, международными обозначениями и общепринятыми терминами, чтобы выполнить перевод наиболее точно и адекватно.

Формы стиля

Различают две формы выражения научной речи: устная и письменная. А Письменная считается основой научной речи. Она помогает надолго зафиксировать материал, неоднократно к нему возвращаться, выступает надежным источником хранения, помогает обнаружить допущенные ошибки, наиболее экономна (скорость восприятия информации зависит от самого человека). Пример экономичности: научный доклад в устной форме длится 30 мин, а его прочтение занимает только 10 мин.

Б Устная форма используется так же часто, как и письменная, но имеет второстепенное значение, потому что текст, прежде всего, составляют, обрабатывают и только потом проговаривают устно.

Виды научных текстов

Существует много видов научных текстов и у каждого из них свои характерные черты, разный объем, способ подачи материала, концентрация цифр, фактов и расчетов.

Мы не будем рассматривать все типы, а остановимся только на тех, с которыми чаще всего сталкивается переводчик.

К основным видам научных текстов относятся:

  1. Статья. Небольшой научный труд, в котором рассматривается один-два аспекта изучаемой проблемы. Этот вид, пожалуй, самый распространенный и востребованный. Ежедневно в различных академических журналах, сборниках и web-изданиях публикуются сотни статей, и часто их авторам требуется помощь переводчиков.
  2. Отчет о результатах исследования. Носит прикладной характер, содержит итоги экспериментов, опытов и чаще всего состоит из точных данных: формул, чертежей, расчетов.
  3. Монография. Полноценный исследовательский труд, полностью раскрывающий ту или иную проблему. Это большой объем материала, как правило, свыше 100 страниц. Помощь переводчика требуется для того, чтобы опубликовать монографию за границей.
  4. Диссертация. Текст исследования, состоящий из нескольких глав: теоретических и практических с формулами, расчетами, выкладками, чертежами. Перевод всего текста требуется в редких случаях: когда для рецензирования и оппонирования привлекают иностранных экспертов. Чаще всего требуется перевести лишь аннотацию, основные тезисы и список литературы.
  5. Учебник. Этот вид научных текстов отличается от перечисленных выше упрощенной манерой изложения материала. Учебники предназначены для студентов, аспирантов, слушателей курсов и в переводе нуждаются только в случае издания за рубежом.

Каждый вид научных текстов отличается своей спецификой, направленностью и, конечно же, объемом

При переводе любого вида научно-технического текста важно учитывать требования к оформлению в той стране, на язык которой осуществляется перевод, соблюдать логику изложения материала и обращать особое внимание на термины

Жанры, использующие научный стиль

Научные тексты оформляются в виде отдельных законченных произведений, структура которых подчинена законам жанра.

Можно выделить следующие жанры научной прозы: монография , журнальная , рецензия , учебник (учебное пособие), лекция , доклад , информационное сообщение (о состоявшейся конференции , симпозиуме , конгрессе), устное выступление (на конференции, симпозиуме и т. д.), диссертация , научный отчёт . Эти жанры относятся к первичным
, то есть созданным автором впервые.

К вторичным
текстам, то есть текстам, составленным на основе уже имеющихся, относятся: реферат , автореферат , конспект, тезисы , аннотация . При подготовке вторичных текстов происходит свёртывание информации в целях сокращения объёма текста.

К жанрам учебно-научного подстиля относятся: лекция , семинарский доклад , курсовая работа, реферативное сообщение. Каждому жанру присуще свои индивидуально-стилевые черты, однако они не нарушают единство научно-технического стиля, наследуя его общие признаки и особенности.

Лексические единицы и конструкции, характерные для научного стиля

Одними из основных особенностей научных текстов являются четкость и однозначность. В отличие от художественной литературы, в научной выражения эмоций отсутствуют. Поэтому здесь не могут быть использованы междометия (ах, да ну, ой и др.) и оценочные слова (пенечек, домик, беленький и др.). Все слова в научных описаниях и объяснениях используются в прямом смысле и не предполагают подтекста.

Для научных текстов характерно наличие слов и оборотов, которые выделяются четким и объективным значением – терминов.

Например: Созвездия представляют собой условно сформированные комплексы звезд. Это понятие пришло в современную науку из античной культуры. Древние астрологи считали созвездия реально существующими взаимосвязанными объектами и ассоциировали их с животными или предметами, а также с мифическими образами.

Наличие в клетках тех или иных органоидов обусловлено функциями данной биологической единицы. Именно поэтому хлорофилл в клетках большинства животных отсутствует.

Выделенные слова являются терминами, имеющими четкое значение, и в обычной речи употребляются крайне редко.

Для научных текстов свойственно наличие определенных конструкций, используемых при:

Заключение

Для того чтобы успешно переводить научно-технические тексты важно знать два языка и предмет, о котором идет речь в тексте. Кроме хорошего понимания особенностей научного перевода текстов, переводчик должен быть эрудированным и не лениться проверять и перепроверять каждый термин

Главное требование к переводу научных работ – это адекватность. Переводить научные статьи, диссертации, монографии по наитию нельзя

Важно точно интерпретировать факты и передать общий смысл работы

Научно-технический перевод требует от переводчика соблюдения трех правил: логичность, сжатость, ясность. К тому же, знание особенностей перевода (грамматических, лексических и стилистических) никто не отменял.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector