Научный стиль речи — характеристика, основные черты и признаки
Содержание:
- Жанры научного стиля
- Лексические особенности перевода научных текстов
- «Колобок» в научном стиле
- Лингвистические характеристики
- Подстили научного стиля
- Художественный стиль
- Грамматические особенности научно-технического перевода
- Обзор стилей речи, как определить стиль текста
- Синтаксические особенности научного стиля речи
- Устная речь
- Стилистические особенности научного перевода
- Способы выражения
- Способы перевода научно-технических терминов
- Формы стиля
- Виды научных текстов
- Жанры, использующие научный стиль
- Лексические единицы и конструкции, характерные для научного стиля
- Заключение
Жанры научного стиля
Научные тексты могут быть большими и объемными, или же краткими. К большим жанрам в научном стиле, относятся учебники и пособия, энциклопедические словари и справочники, а также такие собственно научные и узкоспециальные труды, как монографии или диссертации.
Менее объемными являются статьи, рефераты, аннотации, а также тезисы и рецензии. В отличие от статей, которые являются самостоятельными научными работами, остальные из перечисленных малых жанров основываются на исходном труде. Реферат представляет собой сжатый вариант более объемного текста (или нескольких текстов), аннотация – краткое описание, тезисы – лаконичное представление основанных доводов, а рецензии – отзывы с оценочным значением.
Лексические особенности перевода научных текстов
Главная трудность при переводе научно-технических текстов, как мы уже сказали, – это терминология. Даже если слово кажется на первый взгляд знакомым, не спешите переводить его, так, как вы думаете оно переводится. Проверьте в специальном словаре. Например, слово «nut» имеет известное всем значение «орех» и менее известное «гайка».
Кроме терминов, важно знать такие лексические особенности научных текстов как:
- Однозначность. Не допускается двойное трактование слов и терминологии.
- Использование разных местоимений. В англоязычных статьях часто можно встретить написание от первого лица единственного числа. При переводе же на русский «яканье» нужно обезличить, заменив пассивной конструкцией, либо использовать местоимение «мы».
- Отсутствие оценочной лексики. Наука – это голые факты, поэтому свои суждения и мысли переводчик должен держать при себе.
- Точность. В художественном тексте допускается отклонение от оригинала при использовании средств выразительности, идиоматической лексики и тому подобных средств придания «красоты» произведению. Научные тексты нужно переводить как можно точнее, как можно ближе к исходнику.
- Отсутствие упрощений. Если в оригинале написано «вибриссы», то и в переводе должны быть «вибриссы», а не «усики».
- Собственные фразеологические единицы. Это устойчивые выражения, характерные для определенной области знаний: сложносочиненное предложение – compound sentence, наклонная плоскость – inclination и т.д.
Важно соблюдать стиль изложения научного материала, поэтому нужно тщательно следить за лексикой, которую вы используете в переводе. Переводчик должен тонко чувствовать грань между словом, которое «залетело» из разговорного стиля и словом, которое присуще именно научному стилю
«Колобок» в научном стиле
Научному стилю свойственен обобщённо-отвлечённый характер речи, строгая логичность, доказательность, точность, определённая сухость речи – основные признаки научного стиля речи.
В научном стиле излагается учебный материал, научные статьи, книги, лекции, доклады, учебники – основные виды высказываний научного стиля.
Колобок — уменьшительно-ласкательное существительное от «колоб» — скатанный шар или ком, хлебобулочное изделие в форме круга, изготавливается из пресного теста. Колобком назван один из сказочных персонажей, изготовленный из остатков муки, оставленный остывать у открытого окна.
По сюжету сказки Колобок обрел дыхание жизни и покинул место прежнего своего нахождения. На пути он встречал других сказочных персонажей и исполнял им песню, демонстрируя свои певческие способности.
Колобок был не особо разборчив в своей публике, поэтому последний персонаж, встретившийся ему на пути, без какого-либо сожаления позволил себе употребить Колобка в пищу.
Ещё один интересный пример написания сказки «Колобок» в научном стиле:
В сельской местности с небольшим числом жителей проживала супружеская чета преклонного возраста. Мужчина по причине неутолимого чувства голода и с желанием удовлетворить свою естественную потребность обратился к женщине, разделяющей с ним совместно общую жилую площадь, с просьбой приготовить ему покушать.
Женщина адекватно отреагировала на просьбу мужчины и постаралась поскорее реализовать задуманное. Результатом ее кулинарных стараний в этот день стало хлебобулочное изделие в форме шара.
Объект неожиданно для всех обнаружил в себе признаки сознания и другие жизненные процессы, такие как: речь, двигательные умения и певческие навыки.
Данные особенности объекта позволяют отнести его к разряду индивидумов.
Объект покинул жилое помещение, в котором находился некоторое время после сотворения и направился в район лесного массива. На пути перемещения индивид несколько раз вступал в вербальный контакт с лесными жителями, которые пытались проявить к нему агрессивные действия.
Хорошо развитые коммуникативные умения помогали Колобку избегать опасность всякий раз, как кто-либо пытался склонить его к болезненному для него процессу поедания со стороны встречных.
Шарообразный объект продолжал движение в заданном направлении, как неожиданно для себя встретил другого индивида, превосходящего Колобка по интеллекту и креативности.
Шарообразный объект был введен в заблуждение, что привело его к совершению необдуманных действий, результатом чего стало его преждевременное прекращение жизнедеятельности.
Мне нравится1Не нравится
Лингвистические характеристики
У каждого стиля можно выделить основные характерные черты — лексические, морфологические, синтаксические. К языковым особенностям научного стиля относят использование определенной лексики.
Его отличительные черты:
- слова употребляются только в прямом смысле;
- не применяются художественные средства выразительности — метафоры, гиперболы, эпитеты и т. п. ;
- используются абстрактные предложения и терминология.
В тексте могут использоваться три группы слов — имеющие стилистическую нейтральность, общенаучные и узкоспециальные. Употребление терминов зависит от подстиля и аудитории. Например, в научно-популярных книгах нежелательно использовать большое количество специальных слов и допускается упрощенное изложение информации.
Особенности морфологии:
- малое количество глаголов первого и второго лица единственного числа;
- большое количество глаголов настоящего времени и отглагольных существительных;
- прилагательные используются редко.
Синтаксические особенности позволяют выделить научный стиль среди других. К этой группе могут относиться такие черты, как использование особых оборотов, например, по опыту или по Ньютону. В качестве вводного слова нередко применяется «далее». Для логического связывания предложений используют:
- «соответствующий»;
- «известный»;
- «данный» и т. п.
Употребляется большое количество сложных предложений сложноподчиненного типа. С их помощью делают обобщения или описывают какие-то явления. Для логической связи предложений используются союзы.
Подстили научного стиля
Отличием научного от всех других стилей речи является то, что его можно разделить на четыре подстиля:
Научный
. Адресат этого стиля — учёный, специалист. Целью стиля можно назвать выявление и описание новых фактов, закономерностей, открытий. Характерен для диссертаций, монографий, авторефератов, научных статей, научных докладов, тезисов, научных рецензий и т. д.
Ритмика экспрессивной речи ни в одном языке и ни при каких условиях не может оказаться тождественной ритмической организации нейтральной речи. Увеличение числа пауз и их протяжённости, неустойчивый темп, эмфатические ударения, специфическая сегментация , более контрастная мелодика, удлинение сонантов , шипящих, затянутая выдержка смычки у взрывных, волюнтативная растяжка гласных, влияющие на соотношение длительности ударного и безударного слогов в ритмогруппе, нарушают господствующие в языке ритмические тенденции
Научно-учебный
. Работы в данном стиле адресованы будущим специалистам и учащимся, с целью обучить, описать факты, необходимые для овладения материалом, поэтому факты, изложенные в тексте, и примеры приводятся типовые. Обязательным является описание «от общего к частному», строгая классификация, активное введение и использование специальных терминов. Характерен для учебников, учебных пособий, лекций и т. д.
Ботаника — наука о растениях. Название этой науки происходит от греческого слова „ботане“, что значит „зелень, трава, растение“. Ботаника изучает жизнь растений, их внутреннее и внешнее строение, распространение растений на поверхности земного шара, взаимосвязь растений с окружающей природой и друг с другом
Художественный стиль
Художественный стиль, как явствует из названия, это стиль художественной литературы. Все исследователи отмечают особую сложность его изучения и характеристики. Дело в том, что художественная литература крайне неоднородна, плюс, в ней могут использоваться языковые средства всех других функциональных стилей. Поэтому выделить какие-то общие признаки, присущие всем художественным текстам, практически невозможно. Пожалуй, единственное, что можно с достоверностью утверждать о художественном стиле: его главная функция – это эстетическое воздействие. Какие бы конкретные средства не использовались в конкретном тексте, все они работают именно на эту функцию.
При этом выразительные средства могут быть самыми разными. Во-первых, большое значение имеет форма текста. Художественная литература создала наибольшее количество жанров, у каждого из которых есть своя структура, свои особенности и правила построения. Причём форма в данном случае всегда несёт смысловую нагрузку. Во-вторых, в художественном стиле активно эксплуатируются различные типы лексики и эффекты их сочетания. В-третьих, художественный стиль отличается повышенной эмоциональностью и выразительностью благодаря использованию всевозможных тропов. Также как и в случае с жанрами, художественная литература разработала наиболее развитую систему тропов
В-четвертых, художественный стиль уделяет большое внимание эффектам синонимии, антонимии, коннотациям, языковым играм. Наконец, в художественном тексте могут использоваться совершенно разные синтаксические конструкции – от предельного упрощения до предельного усложнения
Допустима так называемая авторская пунктуация, в наибольшей мере передающая главную мысль.
Грамматические особенности научно-технического перевода
Тексты, написанные в научном стиле, имеют ряд особенностей, которые нельзя не учитывать при переводе:
- Использование абстрактных глаголов и глаголов-связок: являться, казаться, представляться и т.д.
- Применение глагольно-именных сочетаний. При этом основная смысловая нагрузка ложится на существительное: производить расчеты, приходить к выводу, приводить к разрушению.
- Большое количество безличных форм глаголов: исследование проводится, производство расширяется.
- Использование настоящего времени глаголов. Исследования ученых лингвистов показывают, что 70% всех глаголов, которые используют в научных трудах, составляют глаголы настоящего времени.
- Предпочтение страдательному залогу (Passive Voice) в ущерб действительному (Active Voice): было проведено исследование, было решено, решение было принято.
- Большое количество вводных слов-связок, которые в публицистических текстах часто называют «водой»: наконец, во-первых, во-вторых, в заключение.
В научных текстах используются сложные грамматические конструкции, длинные предложения, перевод которых отнимает много сил и времени у переводчика
Важно распутать этот «клубок» из терминов и сложных для восприятия слов так, чтобы не потерять смысл и не исказить его
Обзор стилей речи, как определить стиль текста
Научный — применяется для написания диссертаций, монографий, статей и пр. Текст научного стиля легко определить. Для него характерно:
- наличие множества незнакомой терминологии;
- громоздких предложений;
- объемных абзацев (на пол страницы);
- применение массы существительных и совсем немного глаголов;
- безличность, т. е. вместо «я» — «мы».
Деловой стиль текста и официальный стиль текста совмещен в один — официально-деловой. И не зря, ведь они очень близки. Сотрудники коммерческих и государственных учреждений знают об этом не понаслышке. Все официальные документы, начиная с законов и заканчивая деловыми записками, пишутся в этом стиле.
Это язык отчетов, инструкций, накладных и т. д. Он характеризуется: отглагольными существительными, прямым порядком слов, длинными предложениями, жесткой логикой, широким использованием языковых клише и штампов, предельной точностью в изложении информации в ущерб удобства восприятия и легкости чтения.
Публицистический — встречается в журналах, газетах, статьях в общественных блогах, новостных сайтах и других СМИ. Его особенность — твердая нацеленность на результат: подача информации, которая будет воздействовать на мировоззрение большого числа людей и влиять на их отношение к общественным делам и проблемам.
Текст публицистического стиля часто состоит из отвлеченных слов и понятий, имеющих большое политическое, нравственное или общественное значение. Например, такие слова и фразы как прогресс, свобода слова, патриотизм, развитие и мн. др. Также ему свойственны: образность, логичная подача информации, призывы к действию, оценки и насыщенность эмоциями.
Художественный — богат на экспрессивно-эмоциональную лексику. Опознать художественный стиль текста просто: множество метафор и сравнений, наличие оттеночных слов (жаргонных, устаревших, ругательных), необычная авторская позиция, легкие для восприятия предложения.
Разговорный — встречается в повседневном живом общении. При желании автора установить более тесный контакт со своими читателями, этот стиль используется в письменной речи. Он часто встречается в продающих текстах, заметках соцсетей, личных заметках в блоге и др.
Текст разговорного стиля отличается ярко выраженной экспрессией, красочностью, живой речью, высокой субъективностью и оценочностью, неполными предложениями, разговорными и просторечными словами и оборотами, повторами. А иногда даже ненормативной лексикой.
Синтаксические особенности научного стиля речи
Для синтаксиса научного стиля речи характерна тенденция к сложным построениям, что способствует передаче сложной системы научных понятий, установлению отношений между родовыми и видовыми понятиями, между причиной и следствием, доказательствами и выводами. Для этой цели используются предложения с однородными членами и обобщающими словами при них. В научных текстах распространены разные типы сложных предложений, в частности с использованием составных подчинительных союзов, что вообще характерно для книжной речи: вследствие того что; ввиду того что, в то время как и пр. Средствами связи частей текста служат вводные слова и сочетания: во-первых, наконец, с другой стороны, указывающие на последовательность изложения. Для объединения частей текста, в частности абзацев, имеющих тесную логическую связь друг с другом, используются указывающие на эту связь слова и словосочетания: таким образом, в заключение и пр. Предложения в научном стиле однообразны по цели высказывания — они почти всегда повествовательные. Вопросительные предложения редки и используются для привлечения внимания читателя к какому-либо вопросу.
Обобщенно-абстрактный характер научной речи, вневременной план изложения материала обусловливают употребление определённых типов синтаксических конструкций: неопределённо-личных, обобщенно-личных и безличных предложений
Действующее лицо в них отсутствует или мыслится обобщённо, неопределённо; всё внимание сосредоточено на действии, на его обстоятельствах. Неопределённо-личные и обобщённо-личные предложения используются при введении терминов, выведении формул, при объяснении материала в примерах: Скорость изображают направленным отрезком; Рассмотрим следующий пример; Сравним предложения
Устная речь
Научный стиль речи используется не только для написания работ. Его широко применяют в устной речи. Он используется при выступлениях на конференциях, симпозиумах, семинарах. В таком случае стиль сохраняет свои основные черты — точность, логичность, объективность и абстрактность.
В устной речи выделяют несколько жанров. При монологе человек не учитывает реакцию другого лица. Разновидности монолога — доклад, сообщение, защита курсовой или выпускной квалификационной работы.
Устная речь может быть представлена и в виде диалога. Например, научное сообщество может проводить дискуссию. В таком случае происходит обсуждение какого-то спорной темы. Не стоит путать ее с научной беседой. Для такой разновидности характерно спокойное обсуждение прослушанного сообщения. Люди могут обменяться мнениями, дополнять информацию.
В русском языке есть разные речевые стили. Каждый из них выполняет свои задачи и используется в определенных условиях. Научный встречается в диссертациях, докладах, специализированных книгах и других работах
При использовании такого стиля важно придерживаться вышеуказанных правил.
Стилистические особенности научного перевода
Стилистика научных работ на русском и английском языках имеет одно, но очень важное отличие: ученые в России ограничены в использовании образности и средств художественной выразительности, в то время как их англоговорящие коллеги могут позволить себе некоторую вольность. Например: fried one’s brains – сломали голову
Вы можете себе представить научную статью российского ученого с такой формулировкой?
Из-за разницы в требованиях к стилистике, переводчикам чаще всего приходится нещадно вырезать средства выразительности из текста в угоду научности
Но при этом важно чувствовать, где эпитет играет роль «украшения», а где без него не обойтись. Например: «dramatic example» можно перевести и как «пример», и как «яркий пример»
Все зависит от контекстуального окружения.
Кроме того, англоязычным научным работам и статьям в частности присуще обращение к собеседнику: you, yourself. В таких случаях при переводе на русский от переводчика требуется опустить обращение и заменить его нейтральным предложением.
Способы выражения
Написание научного или другого вида речи подразумевает под собой применение неодинаковых способов изложения информации. Самыми распространенными считаются следующие способы:
- Исторический. Информация описывается согласно хронологии событий, описываются изменения, произошедшие со временем.
- Последовательный. Текст содержит структурированный завершенный вид.
- Концентрированный. Информация сконцентрирована вокруг главной темы, раскрытие которой начинается с общего вопроса и заканчивается конкретным рассмотрением.
- Дедуктивный. Информация в тексте начинается с общих положений и заканчивается конкретными деталями и изложением фактов.
- Индуктивный. Информацию располагают согласно конкретным правилам, начинают с конкретных вопросов, постепенно переходя к общему содержанию.
Способы перевода научно-технических терминов
Каждый научный текст нужно переводить с учетом общих требований к адекватности перевода. Это значит, что термины отдельно взятого текста должны быть переведены с учетом контекста. Кроме того, нужно проверять термины на соответствие системе, принятой в каждой отдельно взятой отрасли науки, техники и области знания
И наконец, важно учитывать различия терминов, в зависимости от способа передачи мысли, как в языке оригинала, так и перевода
Кроме общих требований, есть отдельные способы перевода терминов научных текстов:
1. Эквивалентный перевод. В языке, на который переводят текст, находят полное соответствие термина, который использовали в языке исходного текста. Это самый оптимальный вариант, но, к сожалению, не всегда возможный.
2. Транслитерация. Термин языка оригинала изображается буквами языка перевода
При этом переводчику важно пояснить, что означает данный термин, если ранее он никогда не использовался в переводящем языке
3. Семантическое калькирование
Важное условие использования этого способа перевода научного термина – полное совпадение структуры лексической единицы
4. Заимствование. Полное повторение звукового состава и написания термина. Как правило, этот способ перевода допускается в том случае, когда вместе со словом в переводящий язык приходит и новый предмет, который обозначает этот термин.
5. Конкретизация. Термин оригинала с более широким значением заменяют в языке перевода на слово с более узким значением. Это делается для уточнения и прояснения в случае, если термин может трактоваться двояко.
6. Генерализация. Вместо термина с узким значением используют термин с более широким значением в переводящем языке.
Во время перевода научных текстов переводчику нужно сочетать эти способы, сверяться с тематическими словарями, международными обозначениями и общепринятыми терминами, чтобы выполнить перевод наиболее точно и адекватно.
Формы стиля
Различают две формы выражения научной речи: устная и письменная. А Письменная считается основой научной речи. Она помогает надолго зафиксировать материал, неоднократно к нему возвращаться, выступает надежным источником хранения, помогает обнаружить допущенные ошибки, наиболее экономна (скорость восприятия информации зависит от самого человека). Пример экономичности: научный доклад в устной форме длится 30 мин, а его прочтение занимает только 10 мин.
Б Устная форма используется так же часто, как и письменная, но имеет второстепенное значение, потому что текст, прежде всего, составляют, обрабатывают и только потом проговаривают устно.
Виды научных текстов
Существует много видов научных текстов и у каждого из них свои характерные черты, разный объем, способ подачи материала, концентрация цифр, фактов и расчетов.
Мы не будем рассматривать все типы, а остановимся только на тех, с которыми чаще всего сталкивается переводчик.
К основным видам научных текстов относятся:
- Статья. Небольшой научный труд, в котором рассматривается один-два аспекта изучаемой проблемы. Этот вид, пожалуй, самый распространенный и востребованный. Ежедневно в различных академических журналах, сборниках и web-изданиях публикуются сотни статей, и часто их авторам требуется помощь переводчиков.
- Отчет о результатах исследования. Носит прикладной характер, содержит итоги экспериментов, опытов и чаще всего состоит из точных данных: формул, чертежей, расчетов.
- Монография. Полноценный исследовательский труд, полностью раскрывающий ту или иную проблему. Это большой объем материала, как правило, свыше 100 страниц. Помощь переводчика требуется для того, чтобы опубликовать монографию за границей.
- Диссертация. Текст исследования, состоящий из нескольких глав: теоретических и практических с формулами, расчетами, выкладками, чертежами. Перевод всего текста требуется в редких случаях: когда для рецензирования и оппонирования привлекают иностранных экспертов. Чаще всего требуется перевести лишь аннотацию, основные тезисы и список литературы.
- Учебник. Этот вид научных текстов отличается от перечисленных выше упрощенной манерой изложения материала. Учебники предназначены для студентов, аспирантов, слушателей курсов и в переводе нуждаются только в случае издания за рубежом.
Каждый вид научных текстов отличается своей спецификой, направленностью и, конечно же, объемом
При переводе любого вида научно-технического текста важно учитывать требования к оформлению в той стране, на язык которой осуществляется перевод, соблюдать логику изложения материала и обращать особое внимание на термины
Жанры, использующие научный стиль
Научные тексты оформляются в виде отдельных законченных произведений, структура которых подчинена законам жанра.
Можно выделить следующие жанры научной прозы: монография , журнальная , рецензия , учебник (учебное пособие), лекция , доклад , информационное сообщение (о состоявшейся конференции , симпозиуме , конгрессе), устное выступление (на конференции, симпозиуме и т. д.), диссертация , научный отчёт . Эти жанры относятся к первичным
, то есть созданным автором впервые.
К вторичным
текстам, то есть текстам, составленным на основе уже имеющихся, относятся: реферат , автореферат , конспект, тезисы , аннотация . При подготовке вторичных текстов происходит свёртывание информации в целях сокращения объёма текста.
К жанрам учебно-научного подстиля относятся: лекция , семинарский доклад , курсовая работа, реферативное сообщение. Каждому жанру присуще свои индивидуально-стилевые черты, однако они не нарушают единство научно-технического стиля, наследуя его общие признаки и особенности.
Лексические единицы и конструкции, характерные для научного стиля
Одними из основных особенностей научных текстов являются четкость и однозначность. В отличие от художественной литературы, в научной выражения эмоций отсутствуют. Поэтому здесь не могут быть использованы междометия (ах, да ну, ой и др.) и оценочные слова (пенечек, домик, беленький и др.). Все слова в научных описаниях и объяснениях используются в прямом смысле и не предполагают подтекста.
Для научных текстов характерно наличие слов и оборотов, которые выделяются четким и объективным значением – терминов.
Например: Созвездия представляют собой условно сформированные комплексы звезд. Это понятие пришло в современную науку из античной культуры. Древние астрологи считали созвездия реально существующими взаимосвязанными объектами и ассоциировали их с животными или предметами, а также с мифическими образами.
Наличие в клетках тех или иных органоидов обусловлено функциями данной биологической единицы. Именно поэтому хлорофилл в клетках большинства животных отсутствует.
Выделенные слова являются терминами, имеющими четкое значение, и в обычной речи употребляются крайне редко.
Для научных текстов свойственно наличие определенных конструкций, используемых при:
Заключение
Для того чтобы успешно переводить научно-технические тексты важно знать два языка и предмет, о котором идет речь в тексте. Кроме хорошего понимания особенностей научного перевода текстов, переводчик должен быть эрудированным и не лениться проверять и перепроверять каждый термин
Главное требование к переводу научных работ – это адекватность. Переводить научные статьи, диссертации, монографии по наитию нельзя
Важно точно интерпретировать факты и передать общий смысл работы
Научно-технический перевод требует от переводчика соблюдения трех правил: логичность, сжатость, ясность. К тому же, знание особенностей перевода (грамматических, лексических и стилистических) никто не отменял.